Bom.... tenho recebido, ainda bem, vários elogios, pela iniciativa, pelo teor, consistência e profundidade dos versos que escrevi, mas também algumas solicitações de tradução de algumas palavras, cujo cunho extremamente regional e campeiro, impedem o perfeito entendimento dos versos.
Então resolvi adotar a seguinte postura: vou colocar ao final da poesia, a tradução desses termos para que os leitores possam consultá-los e, destarte, entender o seu escopo.
obrigado aos visitantes e, por favor, se tiverem quaisquer dúvidas, sugestões ou ainda reclamações, entrem em contato comigo, ok ?
truco adelante !!
Então resolvi adotar a seguinte postura: vou colocar ao final da poesia, a tradução desses termos para que os leitores possam consultá-los e, destarte, entender o seu escopo.
obrigado aos visitantes e, por favor, se tiverem quaisquer dúvidas, sugestões ou ainda reclamações, entrem em contato comigo, ok ?
truco adelante !!
3 comentários:
Bah!
Muito interessante mesmo a idéia de colocar as "traduções" no fim...
Aliás... Pode começar com "destarte"... heuaheuaheuaheuaea
Tchê, Não consigo não gostar dessas poesias, assim como das tradições gaúchas como um todo, e tu sempre passando o teu conhecimento "adelante" e levando a tradição e o Rio Grande junto, parabéns!
Tu não é um ser humano, tu é um verdadeiro CTG! :)
Um quebra costela bem cinchado pra ti, tchê! :P
hauehuaehae ok....
destarte, dessa forma, desta maneira, assim sendo.
qto a ser um CTG, fico lisonjeado, mas ainda tenho muiiiito pra aprender.
flw mano veio !!!
Até pode ter mto a aprender...
mas q tu sabe mto tb é verdadeiro...
parabéns... o blog tá cada dia mais show...
abração amigo
Postar um comentário