quinta-feira, 25 de janeiro de 2007

Tradução

Bom.... tenho recebido, ainda bem, vários elogios, pela iniciativa, pelo teor, consistência e profundidade dos versos que escrevi, mas também algumas solicitações de tradução de algumas palavras, cujo cunho extremamente regional e campeiro, impedem o perfeito entendimento dos versos.
Então resolvi adotar a seguinte postura: vou colocar ao final da poesia, a tradução desses termos para que os leitores possam consultá-los e, destarte, entender o seu escopo.

obrigado aos visitantes e, por favor, se tiverem quaisquer dúvidas, sugestões ou ainda reclamações, entrem em contato comigo, ok ?

truco adelante !!

3 comentários:

Cleverson disse...

Bah!

Muito interessante mesmo a idéia de colocar as "traduções" no fim...

Aliás... Pode começar com "destarte"... heuaheuaheuaheuaea

Tchê, Não consigo não gostar dessas poesias, assim como das tradições gaúchas como um todo, e tu sempre passando o teu conhecimento "adelante" e levando a tradição e o Rio Grande junto, parabéns!

Tu não é um ser humano, tu é um verdadeiro CTG! :)

Um quebra costela bem cinchado pra ti, tchê! :P

Barcellos disse...

hauehuaehae ok....

destarte, dessa forma, desta maneira, assim sendo.

qto a ser um CTG, fico lisonjeado, mas ainda tenho muiiiito pra aprender.

flw mano veio !!!

Anônimo disse...

Até pode ter mto a aprender...
mas q tu sabe mto tb é verdadeiro...

parabéns... o blog tá cada dia mais show...

abração amigo